DAIJI’S INNER CULTURE

Eyes can look within
and discover a boundless universe
but the tongue alone
can speak only sounds
that go false
as they dance away unseen.

The silence of zazen
speaks the dharma,
the teisho is offered mutely.

The space between
eye and tongue
is but three inches
or an unbridgeable void.


A reflection on Case 15 of the Iron Flute Koans.

ROAD FOOD

In Hawaii I could stare for hours at a Taro field,
the bent back of a farmer, and the same a gentle fold
of spine I saw from the Shinkansen, Tokyo to Osaka
amid the fields of yellow shoots, later rice in
some bowl, perhaps even mine, or in Antwerp as the chef
patiently picked over the trays of mussels in the market
knowing just which would suit his needs, all having
a remarkable sameness to my eye and nose.
On a road just outside San Juan, near the beach
with surfable waves, the woman stood bent in the heat
over a 50 gallon drum turn stove, cooking the pork
tucking it into the dough and placing it in the fryer,
smiling through her few remaining teeth, offering pies
that we dared not resist, knowing the sea
would soon enough be our napkin.
This morning, as I took my slow walk
to the coffee shop, a jay sitting on a resting fence
stared at me for a bit, not unnerving,
persistent, and I imagine him the king
of Taro, rice and fresh pies.

TEN FOLD PATH (PT. 2)

6.

Ox and man
walk the dusty
path to the small hut
sit along the fence
and look deeply
into the bottomless
night sky
as they have
for the endless
journey

埃だらけの道をたどって
男と牛は小屋をめざす
塀にもたれて腰かけ
果てのない夜空を見つめる
終わりのない旅路で
いつもそうしてきたように

7.

Each morning
the man senses the ox
is in the pen, the ox
smells the man
in the small
slowly collapsing hut.
there is no ox
there is no hut

毎朝男は
牛舎に牛の気配を感じ
牛はゆっくりと朽ち果てていく小屋の中に
男の息づかいを感じとる
小屋はなく、牛もいない

8.
No man
そして男も

9.

a brilliant sky
painted neon
a rhapsodic stream
stones clattering together
in equipoise rhythm
the cedar smells faintly
sweet in the honeyed rain
of early autumn.
All is present, unnamed
unnamable.

青く澄み渡った空
滔々と流れる小川に
小石が奏でる単調なリズム
かすかな杉の香りが
初秋のやさしい雨に甘く漂う
何もかもがここにあり
名前はいらない

10.

Old man, now,
steps toward the market
one among hundreds
he sips sake
speaks to many
many men, women, children
many oxen emerge.

年老いた男は市場に向かう
時折酒を飲みながら
数知れぬ男や女、子供たちと
道すがら言葉を交わしながら
ふと気づくと、
どこからかたくさんの牛が現れる

TEN FOLD PATH (PT. 1)

1.

He takes a first step
eyes scanning
the path, the field
the forest
for the ox.
There is
no ox.

男は最初の一歩を踏み出し
道に、野原に、その先の森に目をやる
男の目は牛を探し求める
だがどこにも牛の姿はない

2.

Much time passes
another step
and there
in the soft mud
of spring a print
of hoof, deep
isolated
unpaired.

長い時間が過ぎ
男はさらに歩を進める
そして春のぬかるみの中にひとつ
人知れず埋もれた
蹄(ひずめ)の跡を見つける

3.

A step
in the distance
faint in morning fog
at the very edge
of vision
the ox stands
for a moment
he freezes for
an eternity.

また一歩進むと
朝もやに霞む視界の隅に
男の目は牛の姿をとらえる
そして永遠の一瞬に
男は立ちすくむ

4.

Reaching forward
with his foot
he gently places
a loop of rope
around the neck
of the waiting ox.
The ox stands
staring past the horizon
unmoving.

男はさらに踏み出して
じっと待っている牛の首に
そっと縄をかける
牛は身じろぎもせず
ただ地平線の彼方を見つめている

5.

He whispers
to the beast
and it steps
seeking his next
request, kneeling
to ease his dismount.

男が牛に囁きかけると
牛は歩みを止め
男の次の言葉を待つ
男が降りやすいように跪きながら

UMMON’S FAMILY TRADITION 鐵笛倒吹 七十一

The greatest teacher
is one who offers nothing
and shouts it silently
once the student has departed.

You cannot know
what the blind man sees
for you cannot see
through his eyes
and the deaf woman
may hear a symphony
in a flower.

When asked what is
your practice
do you answer: life?


A reflection on case 71 of the Iron Flute Koans

YAKUSAN’S THIS BUDDHA, THAT BUDDHA

I think
therefore I am.
I think
therefore you are.
You think
therefore I am.
If either of us
stops thinking, does
the other cease to be?
If I see you as Buddha
you are Buddha.
If you see me as Buddha
I can be Buddha,
but if I see myself as Buddha
Buddha and I are
mountains and rivers apart.


A reflection on Case 86 of the Shobogenzo (Dogen’s True Dharma Eye)